Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.10.05 21:13. Заголовок: Re:
ДУБЛИРУЮ СЮДА ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ С ЗАКРЫТОГО ПЕРВОГО ТОМА:
Итак, дамы и господа :) Мои мозги сподобились на перевод текста Жюльки и Пата:) Il parait :)
Говорят... (или кажется, очевидно, что... ) авторы - Жюли, Патрик музыка - Патрик
Нет слов, чтобы это сказать Если переусердствовать, то будет только хуже Снять с небес луну, если я не осмелюсь Опасаться времени спрятанного в землю Всего того, что звенит все громче и громче И раскачивает разговоры и вещи
Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком.
Постоянно прогибаться под кого-то Отвергать свои истоки Слишком долго цепляться за землю
Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком.
Кажется, что забавно так играть Но для двоих это уж слишком Заключать уходящее время Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо...
Вот ну все в принципе ясно, даже словарь не нужен. Но про ЧТО песня, скажите мне? Или я просто не внимательно собственный перевод прочитала? %)))
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.10.05 21:26. Заголовок: Re:
la forestier пишет:
цитатаНет слов, чтобы это сказать
В общем Patrick тумает так же, как ты :)
На первый взгляд мне показалось, что песня о том, что один увлекает другого за собой, они создают новую жизнь, и один заставлят другого мириться с собой, со своими недостатками, но лирическому герою песни (вспомним терминалогию ) это, видимо, кажется уже чересчур! Но, может, я что-то не так поняла, я только пробежала глазами
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.10.05 18:37. Заголовок: Re:
la forestier пишет:
цитатаЛюбофф. фи, как банально :)
Вечная тема la forestier пишет:
цитатану наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура!
Времени абсолютно нет Да и переводить песни я просто ненавижу , общий смысл я понимаю сразу, но там всегда нужно копаться в словаре, чтобы его грамотно передать народу , особенно это касается тех песен, которые пишет ГЕНИЙ и Юляшка тоже этим грешит Вот.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.10.05 21:25. Заголовок: Re:
Вот, нашел что еще перевести, кажется этого еще не было!)!)!)) Simplement beau!!!)))) Ты, та, которую я так часто встречал Но ты никогда не хотела быть со мной. Этим вечером я вновь жду тебя Чтобы уснуть в твоих руках Ты, та, которую я так долго ненавидил, За то, что не пришла раньше. В чреве моей матери, Чтобы начать мою жизнь сначало. В глибине моих самых черных часов, Я молился тебе как надежде, Чтобы моя история остановилась, И я продолжаю свое благоговение. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету
Рядом с тобой все становиться безразличным Рядом с тобой все становиться одинаковым Рядом с тобой больше не существует эго Когда пробьет время великого сна Все просто прекрасно Просто прекрасно
Когда спуститься огромное зеркало, Которое отражает наши души... Я утону в твоем взгляде Который острее лезвия И на бесконечной реке, Которая может быть приведет к небу Я отдам всю свою любовь Рыбам и ласточкам Я пойду к тебе без колебаний Ведь я не оставил ничего рядом с собой Кроме памяти о чертах лица, Которую я несу как крест. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.10.05 14:37. Заголовок: Re:
Ну я обещала перевести Почтовый ящик, вот, попробовала. Но помойму крайне неудачно так что жду помощи в понимании текста и заодно стиля песни
LA BOIT AUX LETTRES (Почтовый ящик)
Я увидел разбросанные бумаги Точно анонимные письма, О которых больше не говорят. Я увидел след ангелов, Которые только что скрылись За белой линией, На которой написано твое имя.
Я под твоим окном (но, по-моему, это какой-то фразеологизм?) У твоих ног Не все дни праздники Особенно в конце месяца Точно осенний лист Красуется днем Этот неинтересный человек Почтальон передал.
Я нашел целые страницы Слов, которых не читают Прекрасные узники, Которых спасет единственный ключ. Я может быть Твой почтовый ящик (???!!!) Ho ты не знаешь Потому что почтовые ящики Не разговаривают.
Я увидел странные (забавные) журналы Des journaux défendus Бюллетени, des fanzines Странные foutus Я подтверждаю получение По указанному адресу Своей подписью
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.10.05 21:59. Заголовок: Re:
А вот мой вариант перевода...))) Оцените)))
Я видел разбросанные бумаги, Как потерянные мячики. Столько анонимныхх писем, О которых больше не говорят. Я видел прах ангелов, Которые спрятались За белой линией, На которой было отмечено твое имя.
Я всего лишь окно Прямо у твоих ног Каждый день далеко не праздник. Особенно в конце месяца, Когда осенний лист Однажды здесь приземлиться Это никого не интересует, Почтальон прошел
Я нашел целые страницы Слов, которые не прочитали, Прекрасные узники, Которых освободит один ключ Я может быть Твой почтовый ящик, Но ты об этом не знаешь. Ведь почтовые ящики Не разговаривают
Я видел журнальные глупости, Запрещенные газеты, Бюллетени, Фанзины(*) Странно удачные. Я подтверждаю получение По указанному адресу, Ударом штампа
(*) - Fanzine (фэнзин) "Самиздатовский" музыкальный журнал, тиражируемый обычно на ксероксе, ризографе или ротаприние, и распространяемый силами музыкальных фэнов в своей тусовке. Существуют фэнзины-переростки, тиражи которых зачастую сопоставимы с настоящими типографскими изданиями. Фэнзины обычно нигде не зарегистрированы, материалы сочиняются непрофессиональными авторами, что ничуть не умаляет их очень важной роли в"раскрутке" групп метал- и панк-андеграунда.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.10.05 09:51. Заголовок: Re:
Nicolas пишет:
цитатаВот)) Даже нашел что такое fanzine))!!!
Умничка! Где искал?? :) я знаю только, что французы говоря это имеют ввиду желтые издания... :) так... а что мы не перевели?? ... A genoux что ли только?? %))) так это ж хорошо!!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет