Российский форум Патрика Фьори




Patrick Fiori в России - неофициальный сайт

Установка аватара  Регистрация Поиск  Начало



АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.05 21:11. Заголовок: Переводы - 2


Продолжим переводить хорошие песни :)

Sempre, sempre
Quelques mots d'amour que tu m'as laisses...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 166 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]







Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.05 21:13. Заголовок: Re:


ДУБЛИРУЮ СЮДА ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ С ЗАКРЫТОГО ПЕРВОГО ТОМА:

Итак, дамы и господа :) Мои мозги сподобились на перевод текста Жюльки и Пата:)
Il parait :)

Говорят... (или кажется, очевидно, что... )
авторы - Жюли, Патрик
музыка - Патрик

Нет слов, чтобы это сказать
Если переусердствовать, то будет только хуже
Снять с небес луну, если я не осмелюсь
Опасаться времени спрятанного в землю
Всего того, что звенит все громче и громче
И раскачивает разговоры и вещи

Кажется, что в идеале
Я увожу тебя и мы убегаем
И заточаем уходящее время
Кажется, что это забавно - так играть
Но для двоих это слишком.

Постоянно прогибаться под кого-то
Отвергать свои истоки
Слишком долго цепляться за землю

Кажется, что в идеале
Я увожу тебя и мы убегаем
И заточаем уходящее время
Кажется, что это забавно - так играть
Но для двоих это слишком.

Кажется, что забавно так играть
Но для двоих это уж слишком
Заключать уходящее время
Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо...

Вот ну все в принципе ясно, даже словарь не нужен. Но про ЧТО песня, скажите мне?
Или я просто не внимательно собственный перевод прочитала? %)))


Sempre, sempre
Quelques mots d'amour que tu m'as laisses...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.05 21:26. Заголовок: Re:


la forestier пишет:
цитата
Нет слов, чтобы это сказать


В общем Patrick тумает так же, как ты :)

На первый взгляд мне показалось, что песня о том, что один увлекает другого за собой, они создают новую жизнь, и один заставлят другого мириться с собой, со своими недостатками, но лирическому герою песни (вспомним терминалогию ) это, видимо, кажется уже чересчур! Но, может, я что-то не так поняла, я только пробежала глазами

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.05 21:29. Заголовок: Re:


Хочу тебя поправить думаю, что не ошибаюсь
la forestier пишет:
цитата
Кажется, что это забавно - так играть
Но для двоих это слишком.

Здесь надо перевести так:
Кажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое.
Смысл меняется в корне la forestier пишет:
цитата
Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо...

Я бы перевела так-что больше ничего не угрожает...
la forestier пишет:
цитата
Но про ЧТО песня, скажите мне?

По моему смысл вполне ясен
Любофф....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.05 17:12. Заголовок: Re:


Нелля пишет:
цитата
Я бы перевела так-что больше ничего не угрожает

Нет, тут "нечем" это правило какое-то кажется, я не помню...
Нелля пишет:
цитата
Любофф.

фи, как банально :)
Нелля пишет:
цитата
Кажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое.
Смысл меняется в корне

Хм... ну да, можно
ну наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура!

Sempre, sempre
Quelques mots d'amour que tu m'as laisses...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.05 18:37. Заголовок: Re:


la forestier пишет:
цитата
Любофф.
фи, как банально :)

Вечная тема
la forestier пишет:
цитата
ну наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура!

Времени абсолютно нет Да и переводить песни я просто ненавижу , общий смысл я понимаю сразу, но там всегда нужно копаться в словаре, чтобы его грамотно передать народу , особенно это касается тех песен, которые пишет ГЕНИЙ и Юляшка тоже этим грешит Вот.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.05 09:00. Заголовок: Re:


Нелля пишет:
цитата
Юляшка тоже

вообще отдельный разговор :)))) заворот на забабахе выворотом погоняет %)))

Sempre, sempre
Quelques mots d'amour que tu m'as laisses...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.05 20:21. Заголовок: Re:


Ну что, что еще переводить будем???))))
Кстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.05 21:25. Заголовок: Re:


Вот, нашел что еще перевести, кажется этого еще не было!)!)!))
Simplement beau!!!))))
Ты, та, которую я так часто встречал
Но ты никогда не хотела быть со мной.
Этим вечером я вновь жду тебя
Чтобы уснуть в твоих руках
Ты, та, которую я так долго ненавидил,
За то, что не пришла раньше.
В чреве моей матери,
Чтобы начать мою жизнь сначало.
В глибине моих самых черных часов,
Я молился тебе как надежде,
Чтобы моя история остановилась,
И я продолжаю свое благоговение.
Эти вечером у нас с тобой свидание,
Я оставил для тебя открытой дверь.
Когда пробьет полночь,
Я отправлюсь на твою планету


Рядом с тобой все становиться безразличным
Рядом с тобой все становиться одинаковым
Рядом с тобой больше не существует эго
Когда пробьет время великого сна
Все просто прекрасно
Просто прекрасно

Когда спуститься огромное зеркало,
Которое отражает наши души...
Я утону в твоем взгляде
Который острее лезвия
И на бесконечной реке,
Которая может быть приведет к небу
Я отдам всю свою любовь
Рыбам и ласточкам
Я пойду к тебе без колебаний
Ведь я не оставил ничего рядом с собой
Кроме памяти о чертах лица,
Которую я несу как крест.
Эти вечером у нас с тобой свидание,
Я оставил для тебя открытой дверь.
Когда пробьет полночь,
Я отправлюсь на твою планету

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.05 08:55. Заголовок: Re:


Nicolas пишет:
цитата
Кстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!!

Да уж, когда голова пухнет от того, как связать все это в нормальный РУССКИЙ текст, то конечно - становится жутко интересно %))))
Nicolas пишет:
цитата
Simplement beau!!!))))

здорово!
ЗЫ. А то я бы ее точно не стала переводить - она мне разонравилась....

Sempre, sempre
Quelques mots d'amour que tu m'as laisses...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 21:46. Заголовок: Re:


Привет всем!
Лен, а чего так сразу разонравилась-то?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.05 09:07. Заголовок: Re:


alais, так, а ты кто?? Если знаешь меня по имени %)))
ну разонравилась вот.... и не сразу далеко, а недавно :)

Les derniers seront les premiers
Dans l'autre realite
Nous seront princes d'eternite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.05 14:37. Заголовок: Re:


Ну я обещала перевести Почтовый ящик, вот, попробовала. Но помойму крайне неудачно так что жду помощи в понимании текста и заодно стиля песни

LA BOIT AUX LETTRES
(Почтовый ящик)

Я увидел разбросанные бумаги
Точно анонимные письма,
О которых больше не говорят.
Я увидел след ангелов,
Которые только что скрылись
За белой линией,
На которой написано твое имя.

Я под твоим окном (но, по-моему, это какой-то фразеологизм?)
У твоих ног
Не все дни праздники
Особенно в конце месяца
Точно осенний лист
Красуется днем
Этот неинтересный человек
Почтальон передал.

Я нашел целые страницы
Слов, которых не читают
Прекрасные узники,
Которых спасет единственный ключ.
Я может быть
Твой почтовый ящик (???!!!)
Ho ты не знаешь
Потому что почтовые ящики
Не разговаривают.

Я увидел странные (забавные) журналы
Des journaux défendus
Бюллетени, des fanzines
Странные foutus
Я подтверждаю получение
По указанному адресу
Своей подписью



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.05 17:56. Заголовок: Re:


Melodie пишет:
цитата
Я подтверждаю получение
По указанному адресу
Своей подписью

Ну короче я типа шлю автограф, на остальное не расчитывайте %)))
Melodie пишет:
цитата
Я может быть
Твой почтовый ящик (???!!!)
Ho ты не знаешь
Потому что почтовые ящики
Не разговаривают.

Опять таки: шлите сколько хотите, но я не могу ответить всем :)))))
Melodie пишет:
цитата
Странные foutus

это испорченные листы бумаги для писем видимо :)
Melodie пишет:
цитата
des fanzines

любительские журнальчики или попросту "желтая" пресса %)
Melodie пишет:
цитата
Des journaux défendus

а это запрещенные издания :) что-то вроде этого.

Les derniers seront les premiers
Dans l'autre realite
Nous seront princes d'eternite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.05 18:09. Заголовок: Re:


Спасибо! неужели до Патрика так и не дошли современные техничесие новинки типа Interneta и он по-прежнему пишет от руки?! хотя это романтичнее........

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.05 21:59. Заголовок: Re:


А вот мой вариант перевода...))) Оцените)))

Я видел разбросанные бумаги,
Как потерянные мячики.
Столько анонимныхх писем,
О которых больше не говорят.
Я видел прах ангелов,
Которые спрятались
За белой линией,
На которой было отмечено твое имя.

Я всего лишь окно
Прямо у твоих ног
Каждый день далеко не праздник.
Особенно в конце месяца,
Когда осенний лист
Однажды здесь приземлиться
Это никого не интересует,
Почтальон прошел

Я нашел целые страницы
Слов, которые не прочитали,
Прекрасные узники,
Которых освободит один ключ
Я может быть
Твой почтовый ящик,
Но ты об этом не знаешь.
Ведь почтовые ящики
Не разговаривают

Я видел журнальные глупости,
Запрещенные газеты,
Бюллетени, Фанзины(*)
Странно удачные.
Я подтверждаю получение
По указанному адресу,
Ударом штампа


(*) - Fanzine (фэнзин) "Самиздатовский" музыкальный журнал, тиражируемый обычно на ксероксе, ризографе или ротаприние, и распространяемый силами музыкальных фэнов в своей тусовке. Существуют фэнзины-переростки, тиражи которых зачастую сопоставимы с настоящими типографскими изданиями. Фэнзины обычно нигде не зарегистрированы, материалы сочиняются непрофессиональными авторами, что ничуть не умаляет их очень важной роли в"раскрутке" групп метал- и панк-андеграунда.

Вот)) Даже нашел что такое fanzine))!!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.05 09:51. Заголовок: Re:


Nicolas пишет:
цитата
Вот)) Даже нашел что такое fanzine))!!!

Умничка! Где искал?? :) я знаю только, что французы говоря это имеют ввиду желтые издания... :)
так... а что мы не перевели?? ... A genoux что ли только?? %))) так это ж хорошо!!

Les derniers seront les premiers
Dans l'autre realite
Nous seront princes d'eternite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.05 20:59. Заголовок: Re:


Nicolas, оценила


a genoux мне не нравится я вообще почти никогда ее не слушаю, но все равно перевести надо :) стоп-стоп! а marlene?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 09:41. Заголовок: Re:


Melodie пишет:
цитата
а marlene

Дык а че ее переводить?? %)) там все ясно по-моему даже без перевода :))
ну мож переведу потом :) или ты, Melodie
:)


Les derniers seront les premiers
Dans l'autre realite
Nous seront princes d'eternite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 17:35. Заголовок: Re:


Marlene? ну хорошо, что б был полный комплект :) на этой недели переведу, она у меня легкая наконец-то! :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Fleur d`amour




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 18:32. Заголовок: Re:


Лююююююдиииии

А кто-нить уже переводил A genoux? Я просто не успеваю пересматривать форум

Je t'ai laissé la porte ouverte Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 166 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет